• Karyoplasma@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    14 days ago

    Fun fact. Hieroglyphs can be written left-to-right or right-to-left. You have to distinguish the direction they should be read by the facing of the animal/creature/human used as a character. They will always “look” towards the beginning of the sentence, so in the depicted case, the intended direction is left-to-right.

  • wander1236@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    14 days ago

    The paper is supposedly from 2012. Is it like a standard that academic texts translating ancient languages use the oldest possible form of the destination language or do people just do that to denote that the source is old?

    I feel like there’s a good argument that the more valid translation is the one that uses modern words and grammar.

    • PugJesus@piefed.socialOPM
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      14 days ago

      There are a variety of reasons to use archaic terms like ‘thy’. One is, legitimately, just stylization, something even academics are not immune to.

      However, archaic terms like ‘thy’ are sometimes used in place of politenesses that have no direct English equivalent - some languages have pronouns which are, specifically, respectful or formal (such as the Spanish ‘usted’ - likewise translated by Hemingway, not an academic but a respected writer, in For Whom The Bell Tolls as ‘thee’ and ‘thou’).

      I know nothing about Ancient Egyptian, but this could be either.

      • Lumidaub@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        14 days ago

        Vaguely related thought because I was reminded of this earlier: legend has it that German chancellor Helmut Kohl once told a foreign dignitary from an English-speaking country, in English: “You can say you to me.” Which is at least weird in English but the German equivalent is perfectly cromulent because we have two words for “you”: he was trying to signal friendship by offering the more familiar, friendly one.

        Absurdly, a “correct” translation for what he was trying to say would’ve been: “Thou canst say thou to me.”

        (Worth noting that the story is apocryphal - although there’s a cherished tradition of German politicians failing miserably at English)

        • grue@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          14 days ago

          (although there’s a cherished tradition of German politicians failing miserably at English)

          “Ich bin ein Berliner”

  • PlzGivHugs@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    14 days ago

    I believe this is the Unicode:

    𓄤𓆑𓐰𓂋𓅱𓐴𓏭𓄖𓎡𓐰𓏭

    Unfortunately the joiners don’t seem to be supported on most devices.